全文获取类型
收费全文 | 357篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 266篇 |
科学研究 | 18篇 |
体育 | 20篇 |
综合类 | 17篇 |
信息传播 | 43篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 10篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 18篇 |
2014年 | 32篇 |
2013年 | 25篇 |
2012年 | 40篇 |
2011年 | 25篇 |
2010年 | 26篇 |
2009年 | 24篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 14篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
排序方式: 共有364条查询结果,搜索用时 109 毫秒
11.
海继红 《四川教育学院学报》2011,27(9):109-112
在文章中,作者尝试以德国功能主义的翻译理论指导电影字幕的翻译过程。以电影《大侦探福尔摩斯》为例进行案例分析,探讨了字幕翻译的翻译纲要,并采用诺德的以翻译为导向的文本分析模式对原文和译文中的文本内因素和文本外因素进行对比分析,得出了在电影字幕翻译过程需要注意的具体问题,最后从功能翻译理论视角为其提供了合适的翻译策略。 相似文献
12.
13.
14.
《佳木斯教育学院学报》2015,(10)
翻译中餐菜名时,译者会遭遇由于目的、文化、语言的差异而造成的困难。面对中国走出去的大背景,中餐菜名的翻译应不仅仅是让食客了解菜品的基本信息,更多地应着眼于让其通过菜名了解中国饮食文化。因此纯写实性的菜名翻译已不能满足要求。而文化、语言的差异更使得单纯的直译或意译的方法显得单薄,因此要解决这些差异问题,就需要遵循"连贯、忠实"法则,灵活运用多种方法,包括音译、直译、意译、释译、加注。 相似文献
15.
20世纪创立文化功能主义学派的人类学大师、英国的马林诺夫斯基,曾对自己的研究路径和方式做过一个概括:"在这里","到那里","回到这里"。后来,这几乎成了学者们研究的共同路径。马林诺夫斯基所说的"在这里",主要是说在专业训练阶段,学习并掌握基本理论、研究资料,以学术积累完成"质料层"的准备。 相似文献
16.
17.
作为消费者接触外国化妆品的第一信息,商标的汉语译名对于化妆品在我国市场上的销售起着至关重要的作用。目的论是德国功能主义翻译理论中最重要的理论,该理论主张翻译过程中最重要的是要理清汉译的预期目的和功能。该文试用目的论视角,从剖析外国化妆品商标汉语译名的预期目的和功能着手,探讨外国化妆品汉译的五种可行方法并提出了汉译过程中的三大考量因素。 相似文献
18.
《校园英语(教研版)》2015,(21):227-228
德国功能翻译理论强调对译文的功能以及接受者的重视,这对"译文要忠实于原文"这一传统概念提出了挑战。该理论在传达功能和保持忠实两方面都具有更大的合理性,为我们探讨中药说明书这一特殊应用文体的英译提供了借鉴。本文从功能派翻译理论角度探讨了中药说明书翻译中药品名及功效语翻译的策略。 相似文献
19.
潘春艳 《兰州教育学院学报》2013,(4):69-70
涂尔干将社会学的研究方法引入教育领域,引发了一种新的教育研究视角。面对动荡不安的社会现实,涂尔干期望从教育借力来重构一种稳定的社会秩序,由此建构了他充满社会关怀的教育观。本文梳理了涂尔干教育定义的建构过程,并在此基础上分析了涂尔干教育观的贡献与局限。 相似文献
20.
一切死记硬背、浅尝辙止、以宣传代替教育的工具主义、功能主义的知识和能力,都与真正的文科教育相背离。或干脆说,它们本身就是反文科教育的。 相似文献