共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
本研究采用跨语言长时重复启动范式实验,考察了二语词汇的熟悉度和抽象度以及一语与二语的词汇形似度对非熟练中日双语者语义通达方式的影响。结果发现,要求被试在学习阶段完成日语单词的概念判断任务,测验阶段完成汉语单词的词汇判断任务时,不论是熟悉度高还是熟悉度低的日语单词,均没有产生跨语言长时重复启动效应;抽象名词出现了跨语言长时重复启动效应,而具体名词没有出现;不论是词汇形似度高还是词汇形似度低的日语单词,均没有产生跨语言长时重复启动效应。由此可见,词汇抽象度对非熟练中日双语者的语义通达方式具有较为显著的影响。它们需要通过一语词汇表征来通达二语抽象名词的概念层面,但可以直接通达二语具体名词的概念层面。 相似文献
2.
该研究以新疆大学哈语专业学生为被试,运用跨语言长时重复启动范式来研究被试的词汇表征和概念表征。自变量为语言条件和学习状况,因变量为反应时。通过实证研究,得出以下结果及结论:在实验一中同语言和跨语言条件下学习阶段和测验阶段被试的反应时显著缩短,出现了跨语言长时重复启动效应;在实验二中同语言条件下学习阶段与测验阶段被试出现了同语言的长时重复启动效应,没有出现跨语言长时重复效应。结论:非熟练汉—哈双语者哈萨克语与汉语的概念表征是共享的,词汇表征是独立储存的。实验结果支持了共同存贮模型。 相似文献
3.
王震范琳张静 《外语教学理论与实践》2022,177(1):54
本研究旨在考察非熟练汉英双语者动词产出过程的重复启动效应。研究采用重复启动范式,以60个汉、英对等翻译名词为实验材料。31名非英语专业本科生产出由呈现的名词刺激联想到的相关动词。研究结果表明:1)被试已学名词刺激引发的动词产出平均反应时显著短于其未学名词刺激,表明动词产出过程中存在重复启动效应;2)被试一语汉语动词产出的反应时和重复启动效应均显著小于其二语英语动词产出,这表明语言熟练程度影响非熟练汉英双语者动词产出过程的重复启动效应。研究结果支持迁移适当加工观和修正等级模型。 相似文献
4.
为探寻抑制控制在英汉双语者词汇提取加工中的作用及其在双语产出词汇层面的存在,本实验采用3(抑制控制能力:高、中、低)×2(切换条件:切换和非切换)×2(切换顺序:L1-L2和L2-L1)×2(重复条件:间隔重复和即时重复)混合设计,使用言语流畅性任务范式,要求被试(英汉双语者)在规定的时间内根据颜色提示(红色用英语,蓝色用汉语,或者反之,平衡处理)说出以汉语声母/l/,/j/,/y/,/d/,/b/,/t/或者英语辅音/s/,/k/,/p/,/d/,/b/,/t/开头的单词。结果显示:1)在言语流畅性任务中,较之切换至二语,切换至母语时,学习者汉字提取数目受损更为显著,会产生词汇提取的切换不对称现象;2)英汉双语者的抑制能力和词汇切换代价显著性相关,抑制控制能力影响词汇切换代价。上述研究结果表明抑制控制在双语者词汇提取加工中扮演重要角色,且存在于双语词汇加工层面。 相似文献
5.
以母语为维吾尔语,第二语言为汉语的熟练和非熟练维一汉双语者为被试,采用词汇判断研究任务,通过探讨维一汉双语者维吾尔语和汉语两种语言之间的语码切换代价和代价对称与否来揭示其切换机制。结果发现:(1)熟练双语者和非熟练双语者,维吾尔语和汉语均出现了切换代价;(2)两种语言的切换代价是否存在显著性差异,取决于汉语的熟练程度,对于熟练双语者而言,切换至两种熟练语言的代价相当;对于非熟练双语者而言,切换至非熟练语言汉语的代价显著大于切换至熟练语言维吾尔语的代价,表现了切换代价的不对称性现象;(3)维-汉双语者的语码切换代价及代价的不对称性源于两种语言的激活与竞争,支持了抑制说.可以用双语交互激活模型来解释。 相似文献
6.
通过无语境条件下的在线语法判断任务实验和有语境条件下的自定速阅读任务实验,验证了英语语块的整体加工优势假说,并发现二语水平的不同使语块的在线语法性判断的时间、正确率和在线阅读理解时间有所不同.但无论水平高低,二语者对语块的加工都快于非语块的加工.语义透明度和熟悉度也是影响二语语块加工的重要因素.透明度高的语块加工速度更快、正确率更高;熟悉度越高,对语块的提取加工越快速准确. 相似文献
7.
丁雪华 《外语教学理论与实践》2019,(2)
本文使用翻译启动范式,以汉-英不平衡双语者为被试,研究在四种不同启动词-目标词关系类型(同源、非同源翻译、仅同音、无关)中是否能够得到跨语言的启动效应,以了解语音是否在双语者的视觉词汇加工过程中起作用。本文包括四个实验。结果表明,只要启动词呈现时间足够长,汉语词汇与英语词汇的加工中语音均能得到激活;另外,在汉语词汇的加工中对语义的激活强于语音,而在英语词汇的加工中则先激活语音再激活语义。 相似文献
8.
采用典型启动效应的实验范式,语义和语音两种不同加工水平的试验任务,通过3个实验探讨了中英双语第二语言的语义通达机制。被试为第二军医大学的学生38名。结果发现:在基于语义的范畴判断任务中,当启动刺激(英)和目标刺激(英)之间存在语义联想关系,得到了显著的启动效应(实验一);当启动刺激(中)和目标刺激(英)之间存在语义联想关系,即与实验一对等的跨语言语义启动试验,也得到了显著的跨语言启动效应,而且实验一和实验二的启动值之间没有显著的差异(实验二);当启动刺激(中)的翻译对等词和目标刺激(英)之间存在语音相同或相近关系时,采用基于语音的词汇判断任务,也得到了显著的跨语言启动效应。这一结果表明,对于中国大学生程度的中英双语者来说,他们第二语言的词汇表征既直接通达语义概念表征,又可以借助第一语言的词汇表征为中介再通达语义概念表征,与Kroll等提出的模型一致。 相似文献
9.
10.
11.
根据相关的二语ERP研究,本文综述并分析了影响二语句法加工的因素。在简要地介绍了事件相关电位(ERPs)以及母语ERP研究后,文章分析了影响二语句法加工的五个因素:第一,习得年龄对二语加工有影响,但其中存在着巨大的争议;第二,二语加工中的ERP效应会随着二语水平和熟练度的发展而发生质的变化;第三,母语和二语之间的相似性也会影响二语者能否达到和一语者类似的加工模式;第四,学习环境也是影响二语句法加工的重要因素,显性学习环境和隐性学习环境会导致不同的加工结果;第五,句法结构难度也会影响二语句法加工,二语者无法像一语者一样加工高复杂度的句法结构。最后,文章总结了上述影响二语句法加工的五个因素,并对以后相关的ERP研究提出了自己的建议。 相似文献
12.
本文证明了词汇知识的各个层面与语言综合能力的相关性。通过在北京第二外国语学院57名被试中进行实证研究,本文作者发现,被试词汇知识的各个层面与语言综合能力具有不同程度的相关性。因此,在二语习得和教学过程中,应关注词汇知识各个层面在习得中的不同作用。 相似文献
13.
14.
语言产生中词汇加工的时间进程研究 总被引:2,自引:0,他引:2
通过视觉呈现图形命名的方式研究汉语语言产生中词汇加工的时问进程,结果发现,实验一中,SOA为57ms时,语义干扰词有明显的抑制效应,而语音干扰词则没有效应;实验二中,SOA为157ms时,语义干扰词没有效应,而语音干扰词出现促进效应,这表明汉语语言产生中词汇加工也存在两个独立的加工阶段。 相似文献
15.
传统双语心理词汇语义启动实验大都采用SOA单点测试法,该方法缺陷明显:若SOA太短,受试对启动词的语义提取程度太低,因而对目标词不会产生启动效应;若SOA太长,受试理论上存在实施翻译等控制性加工策略的可能;若SOA足够长,而启动词和目标词语义相关度不高,实验仍无法发现跨语言的语义启动效应。在0-MinLCLASP区间选择多个SOA点对汉英双语心理词汇的语义表征作实证研究,发现了"跨语言语义自动激活扩散区间"的存在,说明双语心理词汇的语义表征支持"共同存贮"模型,实验的成功改进并完善了传统的语义启动实验范式。 相似文献
16.
选取25名会讲普通话和壮话的壮族双语儿童为被试,要求被试运用普通话和壮话来完成简单数学计算、奇偶数判断和语音押韵判断三个任务,考察被试教学加工和语言的关系.结果发现:1.数学计算任务中,壮话比普通话具有加工速度上的优势,但壮话比普通话的反应正确率低.2.奇偶和押韵判断任务中,壮话比普通话具有加工速度上的优势,在押韵判断任务中,壮话也比普通话正确率高.3.结果支持了Campbell等人对熟练信息的加工具有速度上的优势以及数学和语言间具有紧密联系的观点,印数学加工的语言依赖性. 相似文献
17.
18.
《佳木斯教育学院学报》2017,(9)
每一位英语学习者的语言技能的提高与词汇有着密不可分的关系。因此二语学习者的词汇习得也受到广泛的关注。本研究试图通过阅读实验文章并完成口语或写作任务后二语词汇附带习得的效果,探讨不同语言产出方式对大学生词汇附带习得效果的影响。研究结果表明,写作任务对于词汇附带习得的效果优于口语类型的任务。 相似文献
19.
本研究设置情绪启动和语义启动两种情境,欲从两种启动后个体的认知偏向改变的角度对小学儿童情绪启动与语义启动效应进行直接比较.实验材料中的启动刺激为集表情信息和性别语义信息为一体的面孔图片,并对两种信息强度进行匹配,靶刺激为模糊面孔图片.选取三年级儿童共40名,让被试完成 SOA 设置为250 ms 的偏向判断实验.结果发现:在同样强度的情绪信息和语义信息启动条件下,基于各自优势的偏向判断任务,情绪启动的表现很典型,出现了与启动刺激一致性的情绪偏向.该结果说明,情绪、语义启动后对认知偏向的改变不仅仅由启动刺激的情绪信息和语义信息带来,同时也受到个体自身偏向的影响.启动刺激的情绪效价信息可以在短时间内得到加工,并且属于自动激活的加工方式. 相似文献
20.
关于语言理解转换过程中非目标语言是否激活这一核心问题,先前研究者并未达成一致,且先前研究中也存在着值得进一步分析的问题.采用概念判断任务探讨了非熟练中一英双语者语言理解转换中非目标语言的词汇通达.综合两个实验的结果发现,在非目标语言是英文单词和中文单字词两种条件下,中—英双语者在完成语言理解转换的概念任务中,非目标词汇的语义信息都会自动激活.结合先前的研究可进一步认为,实验任务情境和双语者对非目标词汇的熟悉程度可能是影响语言理解转换中非目标词汇通达的重要因素. 相似文献